Le chemin se fait en marchant-
c'est mon credo...
Je me suis permis de faire la traduction d'une poesie du célèbre poète et dramaturge lituanien Justinas Marcinkevičius( avec mes élèves); nous avons lu beaucoup de poésies sur l'eau, mais cette poésie est la plus belle pour montrer notre amitié
Pour tous les partenaires!
J.Marcinkevicius
Si tous les chemins disparaissaient
Si tous les chemins disparaissaient
Où est-ce que les gens alors iraient?
Où serait le commencement du chemin?
Et où serait sa fin?
Où est-ce que les gens alors iraient?
Où serait le commencement du chemin?
Et où serait sa fin?
Les gens iraient les uns vers les autres
Sans chemins et sans santiers, ils iraient
Un homme serait le début du chemin
C’est lui qui serait sa fin.
Sans chemins et sans santiers, ils iraient
Un homme serait le début du chemin
C’est lui qui serait sa fin.
Chacun apporterait son travail,
Son amour ou une mort.
Puis- en jouant-comme des enfants,
Ils feraient de tout ça … un chemin.
Son amour ou une mort.
Puis- en jouant-comme des enfants,
Ils feraient de tout ça … un chemin.
Traduction est faite par Rasa Naujalienė
Bon cheminement!
Jei staiga dingtų visi keliai
J.Marcinkevičius
Jei staiga dingtų visi keliai
Tai kur tada eitų žmonės?
Kur būtų kelio pradžia?
Kur būtų kelio galas?
Tai kur tada eitų žmonės?
Kur būtų kelio pradžia?
Kur būtų kelio galas?
Eitų žmonės vienas prie kito.
Be kelio, be tako eitų.
Žmogus būtų kelio pradžia.
Žmogus būtų kelio galas.
Be kelio, be tako eitų.
Žmogus būtų kelio pradžia.
Žmogus būtų kelio galas.
Atneštų kiekvienas po darbą,
Po meilę arba po mirtį.
Paskui-kaip vaikai- žaisdami,
Sudėtų iš visko –kelią.
Po meilę arba po mirtį.
Paskui-kaip vaikai- žaisdami,
Sudėtų iš visko –kelią.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire